Expressões italianas que enganam os brasileiros

Conheça expressões que podem confundir sua comunicação com italianos

É comum que estrangeiros se confundam ao conversar conosco, italianos, quando não se conhece a fundo o idioma. Isso acontece porque muitas expressões do italiano cotidiano podem levar a interpretações diferentes daquelas imaginadas por falantes de português.

Trata-se de uma questão cultural. Assim como em qualquer país, a comunicação reflete costumes, valores e hábitos muito próprios. No italiano, isso aparece claramente em frases feitas, gírias e usos específicos das palavras.

Por isso, entender o contexto é tão importante quanto conhecer a tradução literal. A seguir, reunimos algumas expressões frequentes para ajudar você a utilizá-las da forma correta.

Nas conversas cotidianas

Nos cumprimentos, o contexto é fundamental. “Buongiorno” e “buonasera” são formas neutras e formais, recomendadas em interações com desconhecidos, ambientes profissionais ou situações institucionais.

Já “ciao” é reservado a contextos informais, entre amigos, familiares e crianças, e nós utilizamos quando encontramos as pessoas e também quando despedimos. A expressão “buona notte”, diferentemente do português, não é um cumprimento social, mas usada especificamente ao se despedir para dormir.

Ao perguntar como alguém está, expressões como “Come va?”, “Tutto a posto?”, “Va tutto bene?” e “Come vanno le cose?” variam em grau de proximidade. Culturalmente, o italiano tende a responder de forma mais completa, o que transforma essas perguntas em um convite real à conversa. “Che mi racconti?” é outro exemplo típico desse interesse genuíno em prolongar o diálogo.

Attenzione!

Alguns equívocos são comuns entre brasileiros. A diferença entre “ha senso” e “fa senso” é clássica: “ha senso” significa “faz sentido”, enquanto “fa senso” expressa repulsa ou nojo, uso amplamente documentado no italiano contemporâneo.

Já “Non sa di niente” refere-se à ausência de sabor, reforçando o uso do verbo sapere também no campo da degustação, algo normativo na língua italiana.

Outras expressões exigem atenção, como “scandaloso”, que mantém o sentido ligado a comportamentos moralmente reprováveis, e não apenas algo “chocante”. Estruturas emocionais como “sono emozionata”, “sono contenta di vederti” e “non sto più nella pelle” são muito usadas antes de eventos ou reencontros e refletem bem a expressividade italiana.

Há ainda distinções importantes entre estado físico e característica pessoal: “ho freddo” indica sensação térmica, enquanto “è una persona fredda” descreve traço de personalidade e significa que é uma pessoa que não se envolve emocionalmente, não manifesta expressamente emoções.

Cuidado também ao uso de “brava/bravo”: por exemplo, dizer a uma pessoa “che brava!” refere-se a um bom desempenho próprio, enquanto é usado para elogiar ou parabenizar alguém. Expressões como “ho capito!”, “Esatto!”, “Ecco!” ou “Ho finito!” substituem o português “É isso!”, dependendo da intenção.

Cuidado também com o uso de “uffa”: em italiano utilizamos “uffa” quando queremos expressar algo de aborrecimento, que incomoda. Imaginamos uma criança que tem que fazer os trabalhos de casa, mas não tem vontade nenhuma, ele pode dizer “uffa, non ho voglia di fare i compiti”. Também podemos utilizar quando não temos mais paciência relativamente a uma situação, por exemplo “uffa che caldo!” significa que não aguentamos mais o calor.

Expressões que só fazem sentido na Itália

A língua italiana é famosa por seu ritmo e pela forma expressiva com que traduz emoções, mas há certas expressões que só fazem sentido dentro do contexto cultural da Itália.

Existem frases que refletem o humor, a sabedoria popular e o modo de pensar dos italianos. A maioria dessas expressões dificilmente encontram tradução literal e revelam o espírito alegre, espontâneo e cheio de personalidade do país.

O nosso idioma vai muito além da gramática, envolve gestos, entonações e ditados que contam histórias. Aqui você encontra uma lista com mais de vinte destas expressões que pode acrescentar no seu dia a dia do aprendizado do italiano!

Entendendo o idioma italiano

Quem nunca ouviu um “falso amigo” e pensou que sabia o que significava? Pois bem, tanto no italiano como no português existem palavras que parecem ter o mesmo significado, mas não têm. São os chamados “falsi amici”, como falamos há pouco neste artigo.

Por exemplo: “parente” em italiano significa “relativo”, enquanto que em português representa um “familiar”. Também temos “litigare”, que em italiano é “brigar” e não “litigar” como pode parecer. Fique atento a esses falsos amigos e, sempre que possível, verifique o real significado das palavras no dicionário para evitar constrangimentos e confusões.

O italiano e o português são idiomas ricos e encantadores, com diversas semelhanças e diferenças que tornam cada um singular. Não tenha medo de estudar e dominar ambos – conhecendo suas particularidades, você certamente será capaz de apreciar ainda mais as delícias de cada cultura. Clique aqui para ver mais das diferenças entre italiano e português.

Leia mais:

A sua dose semanal de italiano

Cadastre-se para receber a minha newsletter semanal com artigos de blog, notícias, Momento Italiano e muito mais!