Ditados e expressões italianas que dizem mais do que parecem
A língua italiana é famosa por seu ritmo musical e pela forma expressiva com que traduz emoções, mas há certas expressões que só fazem sentido dentro do contexto cultural da Itália.
Existem frases que refletem o humor, a sabedoria popular e o modo de pensar dos italianos. A maioria dessas expressões dificilmente encontram tradução literal e revelam o espírito alegre, espontâneo e cheio de personalidade do país.
A língua italiana vai muito além da gramática: envolve gestos, entonações e ditados que contam histórias. Expressões como “sono al verde” (estou sem dinheiro) ou “mi raccomando!” (cuide-se, tome cuidado) são exemplos de como os italianos comunicam estados de espírito e intenções de forma viva e natural, por exemplo.
Frases figurativas
Algumas frases são tão figurativas que exigem contexto para serem compreendidas. Por exemplo, quando você ouvir esta frase “è tutta farina del tuo sacco?” lembre de não traduzir literalmente, pois não faria muito sentido. Esta frase significa “foi tudo ideia sua?” e é usada como elogio por algo bem-feito.
Outras refletem bom humor e ironia, como “mi hai preso per il naso!” que significa “você me engano”; ou ainda, “hai il braccino corto” que significa que as pessoas detestam gastar dinheiro e estão colada nisto.
Existem também algumas expressões que têm uma correspondência parecida com o português, por exemplo: “mettere il carro davanti ai buoi”, que corresponde a “colocar a carroça na frente dos bois”.
Expressões populares
Muitas dessas expressões também aparecem em situações cotidianas e revelam aspectos culturais: “abbiamo fatto quattro chiacchiere” quer dizer “batemos um papo”, uma das atividades favoritas dos italianos; ou ainda, “non ci vedo più dalla fame” que significa ter uma fome gigante.
Humor popular
Outras trazem pitadas de humor popular, como “avere la testa tra le nuvole” (ter a cabeça nas nuvens), usada para descrever alguém distraído, ou “avere sale in zucca”, literalmente “ter sal na abóbora”, mas significa ser sensato e inteligente. “Zucca” é uma palavra que usamos na linguagem coloquial para indicar a cabeça, por isso “avere sale in zucca” é como dizer “ter sal na cabeça”.
Essas expressões, transmitidas de geração em geração, revelam o coração e a leveza da cultura italiana. Elas aproximam o estudante da língua viva, das conversas reais e do espírito cotidiano da Itália.
Aqui embaixo você encontra uma lista completa destas expressões que pode acrescentar no seu dia a dia do aprendizado do italiano!
- Sono al verde – Estou completamente sem dinheiro / Alguém que está no “verde”;
- Sei davvero un pezzo di pane – Você é muito gentil / Você é muito amigável “como uma fatia de pão”;
- È tutta farina del tuo sacco? – Você que fez tudo sem ajuda dos outros?
- Mi raccomando! – Tome cuidado, se cuide;
- Non stare con le mani in mano! – Permanecer parado sem fazer nada, preguiçoso, acorde para vida;
- Fammi sapere! – Me avise, mande notícias / informal;
- Ho una fame da lupi! – Estou com uma fome de lobos;
- Abbiamo fatto quattro chiacchiere – Eu fiz quatro conversas / é ter uma conversa causal;
- Boh! – Não sei;
- Non vedo l’ora! – Eu não vejo a hora / ansiedade ou empolgação;
- Fare una brutta figura – Fazer uma má impressão, causar uma má impressão socialmente;
- Che cavolo stai dicendo? – Que diabos está dizendo? Usado quando algo não faz sentido / “cavolo” é utilizado em vários contextos: “fatti i cavoli tuoi” (cuide da tua vida); “non sa un cavolo” (você não sabe de nada);
- È in gamba – Uma pessoa habilidosa;
- Avere le mani in pasta – Indica que alguém está envolvido em um trabalho prático;
- Mi hai preso per il naso! – Usado quando alguém é enganado;
- Mettere il carro davanti ai buoi – “Colocar a carroça na frente dos bois”, alguém está fazendo algo na ordem errada;
- Sei un fannullone – Você é preguiçoso;
- Dove c’è fumo, c’è fuoco – “Onde há fumaça, há fogo” / há indícios de algo, provavelmente é verdadeiro;
- Non fare il passo più lungo della gamba – “Não dê um passo maior que a perna”, aconselhando alguém a não se sobrecarregar;
- In bocca al lupo! – “Na boca do lobo”, mas significa “boa sorte”;
- Avere sale in zucca – Ter sal na abóbora significa ser sensato e inteligente;
- Prendere due piccioni con una fava – “Pegar dois pombos com uma fava”, significa resolver dois problemas de uma vez;
- Avere la testa tra le nuvole – Ter a cabeça nas nuvens, estar distraído ou sonhador;
- Non tutte le ciambelle riescono col buco – “Nem todas as rosquinhas saem com buraco”, significa que nem tudo sai como o esperado.